Theories of Translation Essay - 3232 Words
Translation Theory Revision Essay Example for Free
The art of translation has had a very long history. It is almost as old as written literature. It has been shown that fragmentary versions of the Sumerian Gilgamesh epic have been founded in four or five Asiatic languages of the 2-nd millennium B.C. Even in China about 781, according to the Nestorian inscription of singantu, 27 books of Jesus were known, probably as translations...
Translation Theory Revision Essay Examples
From 1936 through 1938 Heidegger wrote , a fugue on six themes important to the thinking that would fill his remaining decades. The Contributions was followed over the next six years by notebooks in which Heidegger elaborated on its themes. In this period Heidegger developed the concerns that would fill his essays and lectures after the war. This series of books remained private, and were first published after Heidegger's death, as part of his complete works. The second book in the series was translated as , and this is the third to be translated, on the theme of .
It's Charisma, Stupid (2004) - Paul Graham
The “bread” of the first line echoes in the “red” of the fourth line, whereas the allusion to dyeing wool anticipates the dying, or indeed the four already dead who populate the second stanza: woman, cobbler, butcher, carpenter. Dyed red, died red, dead. But also dyed black, which is, of course, the colour of death, and perhaps also the colour (dye) of the eye-paint that the dead woman has forgotten. Perhaps Reznikoff is also alluding to the superstition that the person who places shoes on a table (as cobblers do) risks death to a family member, the butcher of course more explicitly deals with death in his vocation, whereas the carpenter may well use his adze to manufacture coffins. The sonic metamorphosis from moulding bread to red to dead is clearly central to the poem’s thematic development of death and decay: Reznikoff consciously employs the manner of meaning–the relations between bread and red, dyed and dead–in the English words that he selects for his poem. Benjamin sought to expand this characteristically poetic mode of attending to the manner of how words mean to encompass translation as well. It follows that for him the form, , is more important in translation than the content, because it is the manner of meaning that is unique to that other language, whereas what is meant is ultimately the same in all languages. The translation, then, should reveal not what the original is about, but its manner of meaning.